Laburo España: 250.000 ofertas de empleo

A CANCIÓN DO NÁUFRAGO

Blog do escritor Francisco Castro

MÁIS SOBRE "GALEGO" COMO INSULTO

Unha visión de Galicia desde o Brasil

A profesora da Universidade de Sao Paulo, Ecléa Bosi, envíame o seu libro de poemas de Rosalía de Castro traducida por ela para a Editora Brasilense.
Na lapela do libro dise: "Galego é, no Brasil, uma expressao freqüentemente usada para insultar determinados inmigrantes (...) Quem os insulta só pode alegar a circunstância atenuante de que nao sabe o que faz. A Galícia é a terra da máis antiga civilizaçao neolatina na península ibérica. Os galegos já eram naçao civilizada, produzindo uma literatura, uma poesia altamente categorizada, quando os antepassados dos espanhóis e portugueses de hoje ainda eram bárbaros pouco letrados".
Nada máis que engadir. Salvo a Rosalía na súa traducción:
Ai, sinos de Bastabales,
quando vos ouço tocar,
morro-me de saudades...

Referencias

Dirección para referencias

Comentarios

  1. Merece a pena ser insultado si escoitamos defensas tan fermosas como esta.

    Comentario de Máis Alá hace 3 años y 42 meses

  2. Concordo con Máis Alá, agora gostaría de que recibisen esa defensa uns cantos imbéciles escuros.

    Comentario de x hace 3 años y 42 meses

  3. Si, porque hai galegos que, probablemente, utilizan esa palabra con esa acepción.

    Comentario de Francisco Castro hace 3 años y 42 meses

  4. Contra os que ignoran, van esas palabras da verdade, deixándoos en moi mal lugar. Quen non sabe, adoita dicir barbaridades, utilizando o alfabeto das letras vacías. Moitos dos nosos avós, poetas da terra, non sabían ler, mais a súa sensibilidade tamén era cultura. Deles, vimos nós. Miña avoa soía cantar este poema, que abroiara na voz da súa nai.
    Soñei reiseñor
    que na rama máis alta
    bebías a luz do luar
    para logo cantala.

    Comentario de Amara Orzania hace 3 años y 42 meses

  5. Fermosa cantiga a da túa avoa.

    Comentario de Francisco Castro hace 3 años y 42 meses

  6. Pelo que sei e me contam amigos brasileiros "galego" ,com significado despectivo, emprega-se sobretudo para falar dos portugueses. Isto vem da época colonial. Mas nem em todo o Brasil. Também é sinónimo habitual de loiro/a. Lá é bem conhecido que o presidente Lula chama à sua mulher de "minha galega". O dicionário Aurélio, ademais destes, recolhe outro significado; galego: estrangeiro, sem distinção de nacionalidade. Na condição de que esta última acepção não levara uma cárrega despectiva (o Aurélio não a indica) a mim parece-me bem fermosa.

    Comentario de jlombardeiro hace 3 años y 42 meses

  7. Desde logo, son acepcións infinitamente mellores. Grazas pola información de primeira man.

    Comentario de Francisco Castro hace 3 años y 42 meses

  8. Bom, isso de "quando os antepassados dos espanhóis e portugueses de hoje ainda eram bárbaros pouco letrados" é uma afirmação um tanto inexacta, não crêem? Os antepassados dos portugueses nessa altura eram igual de bárbaros ou letrados do que os galegos, pois galegos eram, ou?

    Comentario de Al & Cia hace 3 años y 42 meses


Recordar datos


A CANCIÓN DO NÁUFRAGO © Todos os dereitos reservados ao autor
Sindica este sitio usando: RSS 1.0, RSS 2.0, Atom.
Esta bitácora mantense con Bitacoræ.
LaInformacion.com lainformacion.com - Medio Oficial de los Premios Bitacoras 2009