MÁIS SOBRE "GALEGO" COMO INSULTO
Francisco Castro - 19-06-2006 14:41:03 | Categoria: Todos os meus artigos
Unha visión de Galicia desde o BrasilA profesora da Universidade de Sao Paulo, Ecléa Bosi, envíame o seu libro de poemas de Rosalía de Castro traducida por ela para a Editora Brasilense.
Na lapela do libro dise: "Galego é, no Brasil, uma expressao freqüentemente usada para insultar determinados inmigrantes (...) Quem os insulta só pode alegar a circunstância atenuante de que nao sabe o que faz. A Galícia é a terra da máis antiga civilizaçao neolatina na península ibérica. Os galegos já eram naçao civilizada, produzindo uma literatura, uma poesia altamente categorizada, quando os antepassados dos espanhóis e portugueses de hoje ainda eram bárbaros pouco letrados".
Nada máis que engadir. Salvo a Rosalía na súa traducción:
Ai, sinos de Bastabales,
quando vos ouço tocar,
morro-me de saudades...
Comentarios - Referencias (0)
Referencias
Comentarios
-
Merece a pena ser insultado si escoitamos defensas tan fermosas como esta.
Comentario de Máis Alá hace 1 año y 23 meses
-
Concordo con Máis Alá, agora gostaría de que recibisen esa defensa uns cantos imbéciles escuros.
Comentario de x hace 1 año y 23 meses
-
Si, porque hai galegos que, probablemente, utilizan esa palabra con esa acepción.
Comentario de Francisco Castro hace 1 año y 23 meses
-
Contra os que ignoran, van esas palabras da verdade, deixándoos en moi mal lugar. Quen non sabe, adoita dicir barbaridades, utilizando o alfabeto das letras vacías. Moitos dos nosos avós, poetas da terra, non sabían ler, mais a súa sensibilidade tamén era cultura. Deles, vimos nós. Miña avoa soía cantar este poema, que abroiara na voz da súa nai.
Soñei reiseñor
que na rama máis alta
bebías a luz do luar
para logo cantala.
Comentario de Amara Orzania hace 1 año y 23 meses
-
Fermosa cantiga a da túa avoa.
Comentario de Francisco Castro hace 1 año y 23 meses
-
Pelo que sei e me contam amigos brasileiros "galego" ,com significado despectivo, emprega-se sobretudo para falar dos portugueses. Isto vem da época colonial. Mas nem em todo o Brasil. Também é sinónimo habitual de loiro/a. Lá é bem conhecido que o presidente Lula chama à sua mulher de "minha galega". O dicionário Aurélio, ademais destes, recolhe outro significado; galego: estrangeiro, sem distinção de nacionalidade. Na condição de que esta última acepção não levara uma cárrega despectiva (o Aurélio não a indica) a mim parece-me bem fermosa.
Comentario de jlombardeiro hace 1 año y 23 meses
-
Desde logo, son acepcións infinitamente mellores. Grazas pola información de primeira man.
Comentario de Francisco Castro hace 1 año y 23 meses
-
Bom, isso de "quando os antepassados dos espanhóis e portugueses de hoje ainda eram bárbaros pouco letrados" é uma afirmação um tanto inexacta, não crêem? Os antepassados dos portugueses nessa altura eram igual de bárbaros ou letrados do que os galegos, pois galegos eram, ou?
Comentario de Al & Cia hace 1 año y 23 meses