Laburo España: 250.000 ofertas de empleo

A CANCIÓN DO NÁUFRAGO

Blog do escritor Francisco Castro

SARAMAGO, DESPISTES: A REALIDADE


Unha boa nova indubidable é que xa se editou o novo libro de José Saramago. E, como comentabamos hai días, unha vez máis temos que ver como sae en castelán e, o mesmo día, en catalán.
Isto, ao mesmo tempo en que coñecemos que a Comisión Europea ignorou ao galego nun estudo sobre as linguas, por un descuido. Non se esqueceu, curiosamente, do catatán ou do éuscaro. Pero si do galego.
Así andamos: despistados. Perdendo a cabeciña.

Referencias

Dirección para referencias

  1. [...] Hai algún tempo alucinamos mostrando como a Comisión Europea se esquecera do galego nun estudio. Dixeron que por un despiste. Hoxe lemos que o directorio poético da UNESCO non inclúe ningún dato de Galicia. Ou o que é o mesmo: que a ollos [...]

    Referencia de A CANCIÓN DO NÁUFRAGO hace 2 años y 30 meses

Comentarios

  1. Algúns galegos consideran que a súa lingua é a mesma que o portugués, entón dende ese punto de vista que sentido tería traducir as novelas de Saramago? Xa sei que hai moitas opinións, pero polo menos os cataláns temos claro que nin falamos francés nin castelán, a situación lingüística nese sentido é menos "complicada", por dicilo dalgunha maneira. Se cadra o máis urxente é decidir se o portugués e o galego son a mesma lingua ou non, e a partir de alí actuar todos xuntos?

    Nós os cataláns non temos culpa (polo menos niso), fixemos o que puidemos, e se os galegos non o facedes é porque non queredes. De todas maneiras, non sei se as iniciativas catalás sirven de moito: eu son catalánfalate de tódala vida, pero a Saramago sempre o lin en castelán, en xeral prefiro as traduccións ao castelán que ao catalán. Ademais, son pesimista, e coido que máis cedo ou máis tarde linguas coma o galego ou o catalán van desaparecer. Seguramente será un proceso de séculos, pero esa é a miña opinión de estudante de filoloxía hispánica.

    Comentario de Gemma hace 2 años y 31 meses

  2. E a túa opinión de estudante é ben interesante, e, desde logo, é un deses debates que, grazas á Santísima Transición, no seu día non fixemos. E cómpre facer. Mais, independentemente diso, o certo é que, a día de hoxe, funcionan como dúas linguas diferentes e cun mercado editorial diferente. Xa que logo, reivindico o meu dereito a laiarme do feito de que non o poida ler en galego.

    Comentario de Francisco Castro hace 2 años y 31 meses

  3. Sen pretender decidir aquí se o galego e o portugués son a mesma lingua, si teño clara unha cousa: calquera persoa que estea en capacidade de ler a Saramago en galego estao de lelo en portugués. Sen dúbida. Para que unha dobraxe, logo, puidendo ver a versión orixinal? A cuestión está, aí si, na dificultade (por non dicir "práctica imposibilidade" de conseguir a versión porguesa en Galiza.

    Entendo, de todos os xeitos, que o problema ao que se refire Francisco co seu post non é estrictamente que non saia a versión galega da última de Saramago senón que non saia NUNCA en tempo e forma a versión galega de NINGÚN libro. Nin mesmo de aqueles que poderían ser un bo negocio editorial de poderen correr a carreira contra a edición castelá saíndo dos tacos ao mesmo tempo (Harry Poter, por exemplo, pero tamén Auster, Houellebecq, Marai, Tanizaki, ...).

    Comentario de oollodavaca hace 2 años y 31 meses

  4. En efecto, a iso quería eu referirme. Hai libros que NUNCA leremos traducidos á nosa lingua porque, total, como xa están en castelán......

    Comentario de Francisco Castro hace 2 años y 31 meses

  5. Quanto ao da decisão a respeito de se galego e português são a mesma língua... Há muita gente que já o tem decidido, e não estou a referir-me às pessoas que, coma mim, decidiram escrever com a grafia utilizada polos portugueses, senão a expertos na matéria, a filólogos de prestígio alheios à política territorial-nacional espanhola que tenhem analisado a questão desde uma perspectiva exclusivamente linguística (quer dizer, analisando unicamente parâmetros relativos às estruturas sintácticas e lexicais da língua). Dende esse ponto de vista o facto é que linguisticamente o que se fala na Galiza e em Portugal não são mais do que variantes dum mesmo continuum linguístico. Outra cousa são as oficialidades e as políticas que cada estado decida ou imponha, e a conciência dos falantes (mediatizada, como é óbvio, por essas políticas e oficialidades). Neste senso, é muito curioso comprovar o doado que é ver certas cousas quando um não está directamente afectado por uma realidade ou situação. Para nós, galegos e espanhois, a questão é dificil, leva a muito debate (com argumentos tão alheios à língua como "se não sou cidadão de um estado não é possível que a minha língua seja a desse estado") e a muito desencontro, no entanto para muitos linguistas estrangeiros o debate nem existe. Pessoalmente para mim foi um grande choque descubrir o ano passado, no percurso de umas minhas investigações de doutoramento sobre línguas minoritárias/minorizadas, que, mentres que o catalão e o euskara (acho que a eles isso de "éuscaro" não lhes parece muito bem polas suas implicações franquistas) eram de obrigada referência, o galego quase nunca era mencionado. Ao primeiro senti-me ofendida mesmo, mas profundando no tema, logo vi que, linguisticamente, o galego não forma parte dessas línguas minorizadas (variante minorizada, talvez, língua, não), que o problema se reduz a pura e simples política. Como ouvi há pouco que dissera não sei que dirigente basco há um tempo: já quisseram muitas línguas minorizadas estarem na situação do galego, com uma língua que é falada por mais de um estado soberano...

    Comentario de Al&Cia hace 2 años y 31 meses

  6. O tema é interesante, porque, de feito, hai galegos que nin sequera están dispostos a admitir que o galego é a súa lingua. Mentres iso non se solucione, plantexarnos se o portugués e o galego son a mesma lingua...

    Comentario de Francisco Castro hace 2 años y 31 meses

  7. Mmm... Acho talvez que esperar que isso se "solucione" é esperar muito...
    Não cre que o mecanismo que leva a muitos galegos a não quererem falar o galego é o mesmo (ainda que em diferente grao) que leva a dizer que galego e português não são a mesma língua, essa identificação forçosa entre Estado e cultura? Para uns falar galego não tem sentido pois que a Galiza forma parte de Espanha, para outros o galego tem que ser obrigatoriamente uma língua distinta da de Portugal pois que não perntece a esse Estado, mas ao espanhol. De aí que as normas ortográficas e, o que é pior, fonéticas e fonológicas, do galego tenham que ser un decalque das do castelhano, de maneira que, ainda que em muitíssimas zonas de Galiza (não tenho dados, pero até me arriscaria a dizer que a maioria) o normal seja pronunciar o "z" como um "s" espanhol, as normas da nossa língua impõem a pronúncia à castelhana, por pôr só um exemplo.

    Comentario de Al & Cia hace 2 años y 31 meses


Recordar datos


A CANCIÓN DO NÁUFRAGO © Todos os dereitos reservados ao autor
Sindica este sitio usando: RSS 1.0, RSS 2.0, Atom.
Esta bitácora mantense con Bitacoræ.