¡POIS ISO ESTÁ MOI MAL!
Francisco Castro - 08-11-2005 13:56:05 | Categoria: Todos os meus artigos

A frase non é miña, senón de meu fillo, que ten dez anos.
Onte na cea comentei que ía saír a nova entrega de Harry Potter, en castelán, o vindeiro 23 de Febreiro. E despois, engadín, "e o mesmo día en catalán".
Velaquí, coma sempre, unha desas parcelas da realidade que demostran a nosa anormalidade incorrixible.
A pesares do esforzo da Editorial Galaxia, que é quen edita os Potter en galego, o certo é que non saen en galego cando o fan en castelán porque, os galegos, preferirían mercalo en castelán aínda que xa existise o texto en galego. Este País é así.
Meu fillo, que está gozosamente enganchado ás historias do neno-mago, terá, xa que logo, que esperar varios meses para ler ese libro que tanto lle apetece. Comenteillo e foi daquela cando o dixo: ¡pois iso está moi mal!
E de todos é sabido que os nenos sempre din á verdade.
Comentarios - Referencias (1)
Referencias
-
[...] comentabamos hai días, unha vez máis temos que ver como sae en castelán e, o mesmo día, en catalán.
Isto, ao mesmo tempo en que coñecemos que a Comisión Europea ignorou ao galego nun estudo sobre as linguas, por un descuido. Non se esquece [...]
Referencia de A CANCIÓN DO NÁUFRAGO hace 2 años y 35 meses
Comentarios
-
Reflexão: se pondo à venda a versão galega e a espanhola ao mesmo tempo o risco é que os leitores galegos prefiram a versão espanhola, o lógico para promover a venda da versão galega não seria que esta saisse primeiro?
Reflexão II: Como a anterior reflexão resulta tão obvia que é impossível acreditar na possibilidade de que os profissionais da edição não pensaram nela, a pergunta -conspiranoica- é: não será que não há interesse em promover a venda da versão galega ou, melhor dito, não será que há muito interesse em que não prospere em vendas a versão galega?
Reflexão III: Em caso de existir o interesse mencionado acima, de quem partiria? Da editora espanhola, que não estaria disposta a que as suas vendas diminuam na Galiza em favor das da versão galega (pela que também ingresa cartos, mas menos)? Ou dalgum outro ente? Ou talvez haja uma combinação de factores, por exemplo: uma editora galega com escassa visão de mercado e uma editora espanhola muito esperta que aceita a existência da versão galega na medida em que supõe uns ingressos extras (cessão de direitos, co-edição), ao tempo que freia a posta à venda da edição galega para não perder vendas da versão espanhola, que lhe pertence na sua totalidade?
Mmm... Seja como for, o seu filho tem a razão: isso está muuuui mal!Comentario de Al & Cia hace 2 años y 35 meses
-
Non creo que sexa unha cuestión conspiratoria. As editoriais o que queren é vender, e punto. Coido que só é que o país é así.
Comentario de Francisco Castro hace 2 años y 35 meses
-
Estou de acordo con Al & Cia pero máis que conspiración penso que a causa é o negocio. Os libros en galego saen, por lóxica, máis caros e véndense pouco para o que custan. Si houbera un número considerable de lectores en galego, e só en galego (é dicir que non mercan a edición castelán) sairía o mesmo tempo a edición galega.
Comentario de Máis alá hace 2 años y 35 meses
-
Claro que o país é así! Mais tamén é o que nos facemos valer. Algunhas das grandes editoras españolas adiantan os orixinais aos tradutores e editoriais catalás para que as versións saian ao mesmo tempo. Alí hai mercado, hai lectores, hai interese. Eles sábeno.
A tradución para o galego, para eles, é pura anécdota, por desgraza.
Fóra diso o cainismo aquí é tan grande e desesperanzador que cando aparece, un pouco máis tarde, unha tradución dun orixinal que se vendeu e funcionou en castelán e outras linguas, agroman as voces críticas e descualificadoras para o produto, algunhas con razón outras sen ela, desde nós. En efecto, o país é así.
Comentario de Do 66 hace 2 años y 35 meses
-
Estou totalmente de acordo contigo, Do 66: o labor dos traductores é case que sempre magnífico e, a pesares da importancia do labor, hai quen só sabe verlle problemas. Insisto: o País é así. Ogallá algún día poidamos recibir ao mesmo tempo os libros en castelán e en galego. Ou, por que non, termos orixinais traducidos antes ao galego que en castelán. De feito, o derradeiro nóbel só se editou, aquí, en galego.
Comentario de Francisco Castro hace 2 años y 35 meses
-
O da conspiração não era mais do que um intento de vê-la cousa com um bocadinho de humor, a pergunta real é: por quê é possível que em Catalunya saia o livro ao mesmo tempo e em Galiza não? E aí entram diversos factores, e muito provavelmente um deles seja o facto de que a editora espanhola exija à galega que não ponha o livro nas livrarias até depois de o terem feito eles para que não lhe coma quota de mercado. Digo provavelmente porque não o sei, é especulação, mas por outro tipo de informações que me chegaram precissamente desse caso... Por exemplo: segundo me contaram, na tradução ao galego dum dos volumes da série aparecia un fragmento de texto que não aparecia na tradução ao espanhol. Ambas traduções foram feitas a partir do inglês e era na tradução espanhola onde havia erro, não na galega. No entanto, a editorial espanhola (que é quem tem os direitos de reprodução e difusão para o estado espanhol, portanto, quem autoriza ou desautoriza a publicação em galego) exigiu à editora galega que publicasse a sua versão com o erro que fora cometido na espanhola...
Já disse, não sei, mas polo que vou conhecendo o sector editorial depois duns 3 anos a trabalhar nel, ainda lhes jogava algo a que não é casualidade que o livro em galego saia mais tarde do que em espanhol. Seria lógico, desde um ponto de vista empresarial, que Salamandra fizesse tal, não acham?Comentario de Al & Cia hace 2 años y 35 meses
-
Concordo co fillo do náufrago, mais non coas valoracións que se resumen na frase "este país é así". En todo caso, e con prevencións, aceptaría "este país está así" (e entón habería que preguntar cales son as causas de que estea así). Porque os libros en galego, no medio adverso en que teñen que vivir, fan marabillas. ¿Medio adverso?: medios de comunicación que ignoran que aínda somo maioria as persoas galego-falantes, presenza mínima dos libros galegos neses medios, posición marxinal nas librarías, un sector do sistema educativo que tolera como un mal menor a presenza do galego, etc. E, aínda así, o mundo da libro en galego ten unha vitalidade envexable. Só lle falta que non lle poñan atrancos para que poida chegar aos seus lectores potenciais.
Comentario de Lola hace 2 años y 35 meses
-
De acordo. Acepto o matiz. Se dicimos que "está así", asumimos que pode mudar.
Comentario de Francisco Castro hace 2 años y 35 meses
-
son maioría os galegofalantes -anque só o sexan na intimidade, os máis desa maioría, e non no galego que estamos falando aquí nin no que se escriben os libros-, pero non os galegolectores.
Comentario de brautigan hace 2 años y 35 meses
-
O matiz de brautigan é oportuno. Moita xete fala o galego. Por suposto. Os estudos máis serios así o demostran. Outra cousa é que non se corresponda ese dato co número de galegolectores. Velaquí unha etiqueta interesante sobre a que cómpre reflexionar.
Comentario de Francisco Castro hace 2 años y 35 meses
-
Certamente....
Bicos e apertasComentario de mirada hace 2 años y 35 meses
-
Há versão em português? Um galego falante, na disjuntiva de comprar um livro em português ou espanhol, cómo é que o compra em espanhol? Sei, os cativos, a escola...o que me estranha, e não neste concreto caso apenas, é que nem se contemple, remotamente, essa posibilidade.
Comentario de jlombardeiro hace 2 años y 35 meses
-
Non lle falta razón a jlombardeiro, aínda que a moitos nenos galegos de dez anos, ler en portugués podería custarlle por moitos motivos obvios dabondo. Non digo que non puideran facelo, mais había custarlle.
Comentario de Francisco Castro hace 2 años y 35 meses