GUARROMANTICISMO
Sen entrar a valorar a calidade da novela ( non a lin ), só podo dicir iso de que inxusto que por ser actor e famoso teñas tan doado saltar ao mercado editorial mentres que outra moita xente, que escribe de marabilla ( nos meus talleres literarios, en todos estes anos, teño atopado escritor@s excelentes, con gañas, dedicación e vocación; e na propia blogosfera hai un monte deles ), outra moita xente de talento, dicía, non atope nin unha soa editorial que lles faga algo de caso e lles lea un orixinal. Ou que inxusto que por ser actor e famoso, os xornais che dediquen tanto espazo e os suplementos literarios comenten o teu libro publicitándoo e contribuíndo así, á súa difusión. ¿Que nos xogamos a que o entrevistan na tele agora que é novelista?
Nancho Novo autoproclámase iniciador do "Guarromanticismo".
Pois iso. Algo de guarrada hai en todo isto...
Referencias
Comentarios
-
E que ten que ver a literatura con esto? Ese libro é negocio. Volvemos a falar de estatísticas. Si a este tio o coñece tanta xente, malo sera que un tanto por cento non merque o libro. Eu vou a apuntarme a gran hermano e depois non só publicaran os meus libros senon que o que eu diga sera portada de revistas e informativos.
Comentario de Máis Alá hace 2 años y 31 meses
-
Pois, a verdade, non parece un mal método. Eu irei á Granxa dos Famosos, a ver si así chego a best-seller.
Comentario de Francisco Castro hace 2 años y 31 meses
-
É injusto, sim. Concordo plenamente com vós, e também nas estrategias de "salto à fama" que comentais. Eu procurarei no vindouro OT. Mas as injustiças, claro, comezam antes, desde o berço e dependendo da familia, ou as pessoas, entre as que abres os olhos, a educação, as ligações sociais (que uns herdam, outros não)... Máis Alá diz-o à perfeição: isto é negócio, lucro. E nesta sociedade, ponto redondo.
Comentario de jlombardeiro hace 2 años y 31 meses
-
Casos á inversa hai mais ben poucos. Lembro ao grande Truman Capote facendo de millonario excéntrico en "Un cadáver a los postres". Tedes mais nomes?
Comentario de Pedro hace 2 años y 31 meses
-
Así che está o conto desde hai bastantes anos.
Comentario de peke hace 2 años y 31 meses
-
¡Castro,santiño,qué razón tes! Non vou a escribir o que penséi cando leín tan grandísima novidade literaria...porque podo ferir sensibilidades a eito.Tí sí que me deches un disgustazo:cómo poden editar esa,esa,¡esa cosa! en Aguilar,a exquisita.De ela,cando era editorial,teño verdadeiras xoias literarias,en contido tanto como en continente...En qué mans está!En canto o Nancho é o exemplo en dous pes do oportunismo pesetero,como tantos ¿non?Eche o que hai.
Comentario de Lola hace 2 años y 31 meses
-
Por suposto que todo isto é negocio, pero non deixa de ser interesante como , a pesares do moito que repetimos ata o cansazo máis desesperado que non se le, que o libro está en crise e tal e tumba, os famosetes de turno, en canto poden, "escriben" un libro. Será que, ademais, procuran prestixio, ou algo así. Como dixo Peke, así nos está o conto desde hai bastantes anos, e como lembra jlombardeiro, a inxustiza segue. E seguirá.
Comentario de Francisco Castro hace 2 años y 31 meses
-
Vaia,disinto.Ainda non lechedes o libro,non?Poderia suceder q alguén fora actor,famoso,guapo,galego,e escribira ben,ou non?Elé o protagonista da inesquecible "La ardilla roja"de Julio Medem,asà q seica é famoso por merito profesional,q non por reality shows.E se escribe algo e pode publicar en Aguilar en vez de noutra,quen serÃa,con ou sen talento, o que diria que non?Algùn de vos?
Comentario de quintoelemento hace 2 años y 31 meses
-
pero home/muller, quintoelemento, concordo no asunto da calidade literaria: non se pode valorar ata non ter lido. pero paréceme que o tema é máis ben outro: resulta razoable sospeitar que o Nancho Vello atopou editor máis por ser quen vén sendo ca polo ben que escriba. a calidade literaria semella non importar un patacón, aí tes a cuestión.
Comentario de brautigan hace 2 años y 31 meses
-
a propósito, hoxe leo no xornal unhas declaracións deste fulano, nas que califica de parvada o dobrar a outras linguas do estado películas filmadas orixinalmente en castelán. ¿qué dicir diso?
Comentario de brautigan hace 2 años y 31 meses
-
O tempo pora cada cousa no seu sitio. Se o libro vale, perdurara. Se non vale, son cartos que ganhara Nancho Novo e a editorial a costa de xente que quere mercar esa novela non sei por que razon.
Dende logo, tera mais vendas que un escritor novel. Xa se sabe que os cartos chaman aos cartos.
En canto ao da dobraxe de peliculas en castelan para as outras linguas, vexoo ben e a parvada e o que di Nancho Novo.
Nada. Outro galego que renega do seu. Outra vaca mais no millo.Comentario de acedre hace 2 años y 31 meses
-
Eu non espero nada de este guaromanticismo, pero en canto ao dobraxe de pelóculas en castelán, coincido con Novo, sen por eso renegar do meu. O dobraxe, como a tradución, é un mal menor para disfrutar dun arte. Preferimos leer a Torrente ou a Quevedo en castelán ou traducido? No cinema pasa o mesmo.
Comentario de Pedro hace 2 años y 31 meses
-
Concordo no do cinema com Novo, mas para ele dobrar filmes realizados noutras linguas do mundo para o espanhol é uma parvada ou não? Pide que TODOS os filmes se emitam em V.O. legendada, ou apenas arremete com que os filmes espanhois sejam dobrados para o galego? Diz algo a respeito de que todos os filmes (por exemplo, os dos cines Yelmo de Vigo -os que me ficam mais perto da casa) estão dobrados para o espanhol? Ou a gente só se lembra da V.O. quando um filme é dobrado para o galego? Então ou se está pola V.O legendada, sempre, ou depoimentos como os de Novo, apenas quando se fala da dobragem para o galego, só têm sentido para minorizar mais ainda o idioma desde uma focagem de progre de Madrid.
Comentario de jlombardeiro hace 2 años y 31 meses
-
A ver. Eu xa deixei claro no meu post que non lin a novela. Igual, mirade ben o que digo, igual é boísima. Mais eu non falaba diso, senón do feito de que por ser el quen é, xa ten moito máis doado o acceso ás editoriais que outros moitos escritor@s de enorme talento. Só iso. Ao respecto da VO, concordo con jlombardeiro en que este tipo de discusións só aparecen cando falamos de películas orixinalmente en español. Se pedimos Versión Orixinal, deberá ser para todos os filmes. Para todos.
Comentario de Francisco Castro hace 2 años y 31 meses
-
Senhor Castro, Lola, estão vocês num grandíssimo erro. Ou bem estão vocês a viver noutra época. A editorial Aguilar não é uma editorial literária desde há muitos, muitos anos. Hoje essa editorial pertence (mais ou menos, acho que a Aguilar mexicana original conserva uma certa independência) a um empório de comunicações muito conhecido em Espanha, e não se dedica precisamente a publicar literatura, podem ler a sua página:
"Desde hace más de diez años, Aguilar se ha consolidado como uno de los nombres de referencia en el campo de la no-ficción en español.
Una de las claves del éxito de Aguilar se relaciona muy directamente con el principio básico que rige la forma de trabajar de su equipo editorial: el empeño por la ajustada conjunción de temas y autores para dar respuesta a las inquietudes y curiosidad del gran público." (http://www.gruposantillana.com/general2.htm)
Então, não vejo o sentido de criticarmos a qualidade literária de algo que em momento nenhum se pretende literatura, senão simples e puro entretenimento (haveria que criticar, em qualquer caso, a qualidade do libro esse como entretenimento).
Por outra parte, não compreendo muito bem essa preocupação polo que se passe num sistema literário distinto àquel em que um escreve...
Comentario de Al & Cia hace 2 años y 31 meses
-
Brautigan, é que o que igual é uma parvada é a dobragem em geral e o copiarmos, decalcarmos todos os comportamentos da cultura/língua que se nos impõe.
Comentario de Al & Cia hace 2 años y 31 meses
-
Al e Cia, lembro un capítulo dos Simpsons nos que o avó Abe berraba, nunha reunión de ex-combatentes da IIGM, algo así como "tódalas xeracións son un noxo agás a nosa". desconfío de teorías coma esa, é instintivo. hai xente que pensa o mesmo que Abe berraba, cambiando xeracións por culturas.
Comentario de brautigan hace 2 años y 31 meses
-
¿Asi que agora tamén Nacho Novo?, fai uns blogs eran as de Mostoles... E resulta que tamén Aznar, Pitita Ridruejo maila Virxe María, etc,etc, que non me chega o tempo para anotar tódolos asiduos o papel rosa mailos programas da tele. ¿E aínda queda papel? Visto quen ten a oportunidade de publicar a min estanseme quitando as ganas de escribir.
Comentario de Rosa Velenosa hace 2 años y 31 meses
-
Non perdas as gañas de escribir, Rosa Velenosa. Nunha soa das túas liñas máis airadas hai máis literatura que en todo o que poidan escribir todos eses personaxes.
Comentario de Francisco Castro hace 2 años y 31 meses
-
Brautigan, sínto-o, mas não percebi a sua mensagem...
O que eu quis dizer a respeito da dobragem é que talvez seria mais interessante não dobrarmos filme nenhum, permitir que os elementos culturais doutras culturas penetrem na nossa tal e como são, sem forza-los a parecer produzidos na nossa língua/cultura. Então não posso ver a relação do que você me diz com o que eu lhe disse a você. Acho que a "teoria" que você menciona (ainda que distante do tema da dobragem em qualquer caso) e da que di desconfiar, está mais próxima da prática da dobragem do que da minha opinião: como todas as culturas dão nojo menos a nossa, adaptemos o que as outras culturas produzem para que não pareçam alheias. Seguramente o Abe é favorável à dobragem...Comentario de Al & Cia hace 2 años y 31 meses
-
Al&Cia, mire que Álvaro Cunqueiro nunca foi santo da miña devoción, pero o seu verbo "anosar", referido exclusivamente á traducción de obras escritas en calquer lingua ó galego, paréceme do máis atinado. cando se traduce algo, neste caso un filme, a un idioma, é normal que resulte máis ou menos anosado, normal e inevitable.
o meu anterior comentario veu do meu lado preventivo. hai por aí demasiados alérxicos a todo o que veña de fóra (para eles é colonización) e iso non me parece san.Comentario de brautigan hace 2 años y 31 meses
-
Mas é que do que você fala com isso do "anossamento" é precisamente de colonizar as produções doutras culturas. E, insisto, vejo que essa atitude se opõe à comunicação intercultural e ao enriquecimento que essa comunicação supõe para a cultura de chegada. Se eu ao traduzir apago os traços próprios da língua em que a obra foi escrita, não estou a fazer uma certa colonização dessa obra, por um lado, e, por outro, não estou a pôr barreiras ao contacto com a cultura de partida da obra, impedindo que os elementos culturais "fluam" cara à cultura de chegada? Não vejo muito compatível o facto de se querer aberto cara "ao que vem de fora" e pretender "anossa-lo"...
Quanto a Cunqueiro, eu acho que é um dos melhores escritores galegos até o momento (talvez não o meu preferido, mas...)
PD: Tudo o dito, é claro, tendo em conta, como você diz, que a tradução supõe sempre uma certa medida de "anossamento", mas há muitos, muitíssimos jeitos de o conceber, com um maior ou menor respeito pola cultura de partida.Comentario de Al & Cia hace 2 años y 31 meses
-
dacordo. vostede gaña. cando eu queira ver unha película filmada en sueco, chamareino para que me faga de intérprete.
Comentario de brautigan hace 2 años y 31 meses
-
Benqueridos debatentes: nun debate non hai gañadores nin perdedores, só argumentos que poden aceptarse ou non. Noraboa.
Comentario de Francisco Castro hace 2 años y 31 meses
-
Concordo plenamente com o último comentário do senhro Castro. Por outro lado, a não dobragem não implica a não tradução dum filme, podemos legendar os filmes e manter o som original, o que não deixa de ser, ademais do que disse anteriormente, uma boa maneira de aprendermos outras línguas. Aliás é a prática habitual na maior parte dos países, sendo a dobragem prática generalizada em bem poucos. Segundo as minhas informações no nosso contorno são Espanha, Alemanha e Franza os países que mais dobram os filmes, fronte à prática de países como Portugal, por exemplo. Comparemos como falam os portugueses o inglês, o francês ou o espanhol e as dificultades que tem o espanhol médio para se defender en qualquer língua estrangeira...
Comentario de Al & Cia hace 2 años y 31 meses
-
para rematar, direille que non poucas veces atopo máis interesante a interpretación do papel por parte do actor de dobraxe cá do orixinal. Bogart tiña voz de parrulo.
e, de tódolos xeitos, sempre nos quedará o DVD con varias opcións de audio.Comentario de brautigan hace 2 años y 31 meses
-
Isso não lho vou discutir. Os actores de dobragem adoitar ser isso, actores, e muito bons a maioria deles. Mas eu prefiro conhecer a voz de parrulo do actor original, conhecer a sua interpretação real e não o seu rostro com a interpretação de outro, embora seja melhor.
Uma pequena anedota sobre a dobragem: por quê em Espanha há tanta gente que confunde sistematicamente a Al Pacino con Robert de Niro, sendo como são dous actores com estilos interpretativos bem distintos? Porque em Espanha foram sempre dobrados polo mesmo actor (salvo num filme, agora não lembro qual) em que coincidiram os dous e houve que "sacrificar" a um dos dous. O curioso do caso é que ninguém que conhecesse as vozes originais confundiria a estes dous actores, tão distintos fisicamente e com vozes tão dispares (a de Al Pacino e mui peculiar).
E sim, eu também me congratulo com a existência do DVD, mágoa que os que preferimos ver os filmes sem dobrar não possamos vê-los no cinema (salvo nas grandes cidades)...Comentario de Al & Cia hace 2 años y 31 meses